Artículos

Lost in translation: Las reinas de Beowulf

Lost in translation: Las reinas de Beowulf


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Lost in translation: Las reinas de Beowulf

Por Laura Ann Horton-Depass

Tesis de maestría, Universidad de Colorado en Denver, 2013

Resumen: El poemaBeowulfha sido traducido cientos de veces, en parte o en su totalidad. En décadas pasadas, traductores como Howell Chickering y E. Talbot Donaldson se adhirieron firmemente a la equivalencia formal, siguiendo el texto original línea por línea, si no palabra por palabra. Estas traducciones son útiles para los estudiantes anglosajones, pero no pueden llegar a un público más amplio porque son difíciles de manejar y, a menudo, incomprensibles.

En los últimos cincuenta años, sin embargo, un grupo de traductores con distintas filosofías ha asumido la tarea de traducir el poema con mayor éxito. Traductores como Marc Hudson, Edwin Morgan y Seamus Heaney utilizaron la equivalencia dinámica para sus versiones, evitando la estricta precisión gramatical y la dicción literal para recrear el sentido y la experiencia del poema para una audiencia moderna. La forma en que dos traductores, E. Talbot Donaldson y Seamus Heaney, tratan a las reinas del poema, tal como lo revela un análisis textual minucioso, resulta ser un excelente ejemplo de las dos metodologías; los traductores de equivalencia formal no dotan a sus personajes femeninos de la agencia y el respeto presentes en el texto original, mientras que los traductores de equivalencia dinámica se toman libertades con el lenguaje para dar a sus lectores un fuerte sentido de las poderosas pero trágicas figuras de la reina.

La teoría de Harold Bloom sobre el desarrollo de los poetas enLa ansiedad de la influencia puede ayudar a explicar este cambio de la equivalencia formal a la equivalencia dinámica. Traductores deBeowulfnecesariamente reaccionan contra sus predecesores, y dado que los traductores generalmente explican su proceso y filosofía en adelante o introducciones, sus motivaciones para “desviarse” son claras. Los traductores de equivalencia formal tergiversaron el texto original al devaluar el mérito literario del poema original y los traductores de equivalencia dinámica buscan remediar la tergiversación elaborando y expandiendo el lenguaje del original para llegar a una audiencia más amplia. Cada generación debe continuar traduciendo a contrapelo de sus predecesoras a fin de mantener vivo el poema para una audiencia más amplia, de modo que el poema continúe siendo disfrutado por audiencias futuras.

Introducción: Cuando Bēowulf llega por primera vez a la costa danesa con su tropa de guerreros armados, por supuesto, el centinela de Hrōðgār lo desafía a declarar su propósito. Esta delicada situación podría terminar en violencia o en bienvenida dependiendo de la reacción de Bēowulf.

El texto de la línea 259 dice:

Werodes wīsa, palabra-hord onlēac:

El líder de la banda abrió su tesoro de palabras. Bēowulf ha permanecido en silencio hasta este punto, pero ahora debe hablar con elocuencia para evitar problemas; word-hord implica que su lenguaje es como un hermoso tesoro que se guarda bajo llave y solo se saca a la luz en tiempos de necesidad. Y el idioma de Bēowulf es realmente hermosa: la metáfora no solo se adapta a la situación actual, sino también al poema en su conjunto, una obra de arte compuesta de un lenguaje hermoso.


Ver el vídeo: MICRORIFFS-BEOWULF-part 2 (Mayo 2022).