Artículos

Imposición léxica Vocabulario nórdico antiguo en gaélico escocés

Imposición léxica Vocabulario nórdico antiguo en gaélico escocés


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Imposición léxica Vocabulario nórdico antiguo en gaélico escocés

Thomas W. Stewart, Jr. (Universidad Estatal de Truman)

Diacrónica, Volumen 21, Número 2, págs. 393-420 (2004)

Resumen

Una población de colonos nórdicos en las islas del norte y oeste de Escocia finalmente pasó del nórdico antiguo al gaélico contemporáneo de la comunidad establecida. Aunque existe poca evidencia directa de las condiciones sociolingüísticas de la situación de contacto, un patrón de sonido inusual encontrado entre las palabras transferidas del nórdico antiguo al gaélico escocés sugiere que un número inesperadamente grande de palabras que comienzan con / s / + [stop] se transfirieron bajo Agencia de habla nórdica (a través de la imposición) en lugar de la agencia de habla gaélico (a través de préstamos).

La transferencia léxica se encuentra comúnmente en situaciones de contacto lingüístico. La transferencia de elementos léxicos se debe con mayor frecuencia al préstamo, 1 y se asume con mayor frecuencia que el préstamo tiene una de dos motivaciones: una brecha léxica percibida (base semántica) o una función metacomunicativa que implica una identificación con, o una evaluación (positiva o negativo) de, los hablantes de la lengua de la que se toman prestados el elemento o elementos (base social). Sobre estos supuestos, entonces, debería esperarse con seguridad que la restricción primaria o la guía para la transferencia léxica sería de naturaleza semántica o social, es decir, que no debería haber un patrón de nota que no sea ni semántica ni socialmente. motivables en una muestra razonablemente completa de elementos transferidos de un solo idioma de origen (sl, Van Coetsem 1988, 2000) a un solo idioma receptor (rl). Sin embargo, en el caso que se analiza aquí, los elementos léxicos transferidos del nórdico antiguo (ON) al gaélico escocés (SG) muestran una distribución irregular que no puede explicarse por estos motivos.

Haga clic aquí para leer este artículo deDiacrónica


Ver el vídeo: Tema. Propiedad e impropiedad léxicas #COELEIyCOEEI 16 11 2017 (Junio 2022).


Comentarios:

  1. Chico

    ¿Y puede ser parafraseado?

  2. Hal

    Creo que estás cometiendo un error. Vamos a discutir. Envíame un correo electrónico a PM, hablaremos.

  3. Taregan

    En mi opinión, está equivocado. Estoy seguro. Propongo discutirlo. Escríbeme por MP.

  4. Zakiy

    Muchas gracias por su ayuda en este asunto, ahora no tolero tales errores.

  5. Callel

    Gracias por tu ayuda en este asunto. No sabía eso.

  6. Jedediah

    Compartiré un secreto, resulta que no todos saben que puede promocionar su recurso con artículos. Acérquese a mí y vea cómo otros webmasters ya lo están haciendo. Escriba su artículo (puede tomar cualquier publicación de este blog como base) con enlaces y agréguelo a mi directorio de artículos. Tienes un enlace al directorio, no lo volveré a indicar aquí, porque no tiene sentido. El registro en catálogos se está extinguiendo, o al menos perdiendo terreno, pero la promoción de los artículos está cobrando impulso.



Escribe un mensaje